最佳答案古文翻译器转换 1、(解析)句中划线部分是谓语前置句,这句应译为“这样的世道真可悲啊!” 2、分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用......
古文翻译器转换
1、(解析)句中划线部分是谓语前置句,这句应译为“这样的世道真可悲啊!”
2、分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
3、根据曾子的这条语录,我觉得,一个讲究诚信的人,应该考虑做到下面三点:
4、《唐诗三百首》《宋词三百首》,《元曲三百首》,《诗经》,《千家诗》,《增广贤文》等。 明清时期的文学作品距离我们时代还不太远,文言也已偏向白话,根据上下文内容容易读懂。
5、(相关语段)金人来索太上,帝后,诸王、妃主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求关类宦者二人杀之,并斩十数死囚,持首送之,给金人曰:“宦者欲窃太子出,都人争斗杀之,误伤太子。因帅兵讨定,斩首为乱者以献,苟不已,刚以死继之。”
6、含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。(古文翻译器转换)。
7、万钟则不辩礼义而受之:如果不辨别它是否合乎礼与义就接受高官厚禄。万钟,这里指高官厚禄。钟,古代的一种量器,六斛四斗为一钟。则,连词,这里表示假设,意为如果。辩,同“辨”,辨别。
8、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语。
9、正译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
10、当然,它也可以将文言文翻译成白话文,比如我输入了一首静夜思,然后它给我翻译成了:“在床前看天上明月洒在地上的月光,迷离中疑是秋霜一片,仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。”看来这货针对古诗词有做比较好的优化,应该挺方便我们学习古诗词的。
11、(周平王)分权给虢公,郑庄公怨恨周平王。周平王说:“没有的事(偏心于虢公)。”
12、②彼豪民恃其赀,诬去贤使君,袁人失父母(《书博鸡者事》)
13、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:
14、负荆请罪战国时候,有七个大国,它们是齐、楚、燕、韩、赵、魏.秦,历史上称为“战国七雄”。这七国当中,又数秦国最强大。
15、•③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)
16、不直接的,中间再经过别人或别的地方:~送。~达。~发。~运。周~。
17、文言文句子的语气,与现代汉语没有很大的差别,通常分为陈述语气、疑问语气、祈使语气、感叹语气等。
18、严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。
19、(解析)“何……为”,译为“为什么……呢”
20、有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。
21、有的。现在百度翻译,就具备此功能。您输入现在的普通话,一按按钮,马上就会展现出相应的文言文。在输入文言文,还会转换出普通白话文。你看我刚才打出的这些字,我你转换一下文言文:
22、上天已经结束了你们元朝的命运,我们朝廷确实要取代它。你们即使点燃了自己,也没有日月一样的光明!
23、这段译文的不规范表现在两个方面:①重点词语误译,“庶”,表希望。《陈情表》里有“庶刘侥幸,保卒余年”,就是这个意思。
24、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)
25、今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之,貎若甚戚者。
26、解说:无语言标志的判断句。例近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。
27、求教的人说:“苦于没时间。”董遇说:“应当用‘三余’。”
28、“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
29、原文:晋平公问于祁黄羊曰:“南阳无令,其谁可而为之?”祁黄羊曰:“解狐可。”
30、“深度学习和自然语言处理是我从来没接触过的知识,所以这个项目对我来说也是一个很大的挑战。”吴海旭说,他们一方面需要学习深度学习框架,一方面还要学习自然语言中翻译的部分,同时也需要阅读大量一些关于翻译的技术和算法的论文,看看前沿的研究成果是怎样的。
31、一个国家,内没有守法的大臣和辅佐的贤士,外没有敌对国家的忧患,往往容易亡国。由此可以知道,忧患使人生存,安逸享乐却足以使人败亡。”
32、例8:贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。
33、(解析)由“而宪来求铭”句可知,,是欧阳发的儿子欧阳宪来向张耒求取墓志铭,而非苏轼让张耒写的。
34、在三人日以继夜的努力下,这款翻译软件终于被做成了,而且相关论文的初稿也已完成,未来有望在国际期刊上发表。
35、例如:游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(07上海卷)译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。
36、(误译)于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。
37、文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。
38、文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。如:
39、“负荆请罪”也就成了一句成语,表示向别人道歉、承认错误的意思。患难见知交赵洞门出任御史大夫时,门前车马来往不绝,来拜访他的人几乎在路上排起队来。
40、鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,(如果)这两种东西不能够同时得到的话,我宁愿舍弃鱼而要熊掌。生命是我所想要的,道义也是我想要的,(如果)这两种东西不能够同时拥有的话,我宁愿舍弃生命而追求道义。
41、(相关语段)举顺治三年乡试,又十年成进士。出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。视民如子,治行冠三辅。官咸宁半载,入为云南道监察御史。
42、有一次,孔子的学生曾子的妻子去集市,孩子跟着哭闹也要去,曾子妻哄他说:“你回家,等我回来后杀猪给你吃”。孩子就回家了。曾子妻从集市上回来后,曾子准备捉猪来杀,妻子阻止说:“我不过是哄孩子,跟他说着玩的,你也当真的了”。曾子说:“和孩子是不可以说着玩的。小孩子不懂事,跟着父母看样学样,听信父母的教导。现在你哄骗他,不就是教孩子学哄骗吗”。于是曾子把猪杀了煮食。
43、这一时间,人们都感叹赵洞门善于识别他人。周郑交质郑武公、郑庄公是周平王的卿士(官名)。
44、这些赋分的知识点,一般包括“字— 词—句”三个层面:
45、(分析与对策)句中的“爝”(jué),意为“小火”“火把”,“馀烬”,意为“残灰”,根据文中人物关系,这里比喻元朝残将脱脱;而“日月”则比喻明朝。考生从“实”的角度理解,没有译出比喻意义。
46、里面有海量的诗词和文史,一辈子是很难看完的。
47、词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
48、妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“
49、有一次,孔子的学生曾子的妻子去集市,孩子跟着哭闹也要去,曾子妻哄他说:“你回家,等我回来后杀猪给你吃”。孩子就回家了。曾子妻从集市上回来后,曾子准备捉猪来杀,妻子阻止说:“我不过是哄孩子,跟他说着玩的,你也当真的了”。曾子说:“和孩子是不可以说着玩的。小孩子不懂事,跟着父母看样学样,听信父母的教导。现在你哄骗他,不就是教孩子学哄骗吗”。于是曾子把猪杀了煮食。
50、用于转换AdobeFrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、QuakeExpress、AutoCAD(DXF)。
51、“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
52、(分析与对策)译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了贬抑色彩。“耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉醉”“潜心玩味”之义。
53、 干货收藏!中国古代常识汇编-朝代梳理>>
54、--选自《三国志·董遇传》译文:有个想向董遇求教的人,董遇不肯教,却说:“必须在这之前先读百遍。”意思是:“读书一百遍,它的意思自然显现出来了。”
55、考生对复句结构关系的把握,必须以句意为基础,“假设”“因果”“转折”“条件”等关系,都是根据句意自然生成的,不可强加或误译。而检验自己是否强加了关联词,也必须看你加的关联词在句意的表达上,是否合理。
56、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。
57、比如,我在前面的文本框里面输入,今天我天气不错,我心情挺好的。百度翻译就会自动的给翻译成“今日天气佳,我心善之”,貌似翻译得还不错。当然,你要求翻译得特别好,那也不太现实?。
58、赵王看蔺相如这么能干。就封他为“上卿”(相当于后来的宰相)。
59、顷之竞看万树千叶动,入耳轰轰高低若巨浪。杂花乱絮横斜舞,浮埃碎石走仓皇。
60、韩非的这则寓言不仅说明曾子以“不欺教子”,而且比教子的意义重要得多的是韩非劝说开明的君主应该象“曾子杀猪”一样,表现出有诚信”(“故明主表信,如曾子杀彘也。”)。现在虽然是共和国,没有君主了;但是各级***的领导人似乎也应该向曾子学习,表现出有诚信。
61、西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)
62、正译:贼寇进攻三天不得入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。
63、拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。例如:如古语里面的‘是非’应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。
64、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。
65、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢?
66、分析与对策:句中的“爝”(jué),意为“小火”“火把”,“馀烬”,意为“残灰”,根据文中人物关系,这里比喻元朝残将脱脱;而“日月”则比喻明朝。考生从“实”的角度理解,没有译出比喻意义。解答此类试题,一是要积累古文修辞知识,留心古文修辞现象。如“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”(《孟子·公孙丑》)“采薪之忧”是疾病的婉辞。全句译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。二是结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确认修辞现象,恰当翻译。
67、所读书必手钞,钞已朗读,过即焚之,又钞,如是者六七始已。右手握管处,指掌成茧。
68、如果在学习中碰到自己不懂的文言文,就可以使用这款软件来帮你翻译成白话
69、在讨论解决方案时,三人产生了分歧。吴海旭认为应该把数据先经过技术处理再人工改成直译,而叶啸东觉得这样做会耗费太多时间,他提出用增大数据量的方法来减少噪音,但吴海旭并不同意这个做法,理由是噪音的比例是一定的,数据量增大可能不会使噪音减少。
70、我掌管江湖,你掌管朝廷,齐心协力,差不多成了!
71、(正译)上天已经结束了你们元朝的命运,我们朝廷取代了它。你们这些微火残灰,竟敢与太阳月亮(一样的大明朝)争夺光明吗!
72、第南昌大学2019年历史学考研实行自主命题。由于只招收中国史研究生,故实际上是分科考试,只招中国史,考试科目为“645中国通史与历史文选”。相较于很多高校招收中国史研究生,考试科目显示“中国通史”不同,南昌大学的历史学考试是“中国通史”与“历史文选”两个部分,把历史文选拔高到与通史相媲美的高度,说明在真题中应该存在许多文献学的内容。从版主获取的2016年南昌大学历史学真题来看,南昌大学历史学的真题分为两个部分,第一部包括填空题、名词解释、简答题、论述题,主要是中国通史的内容。第二部分是历史文选,包括填空题、繁简转换题、简答题、翻译题。中国通史部分的真题都比较基础。历史文选的题目比较有难度,其中繁简转换,对于跨考生来说是一个巨大的障碍,而后面翻译题,如《逸周书》,对于科班学生都比较有困难。故,如果报考南昌大学的历史学考生,中国通史部分,主要注重基础知识。重心在于历史文选部分。
73、偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好象积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我说的鸟窝吗?”于是邀请客人走近看。客人开始不能够进入,已进屋的,也不能出来,于是(客人)也大笑着说:“确实这象鸟窝。”
74、分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。
75、干货收藏!文学作品里有哪些经典的开场白>>
76、句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
77、如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?