最佳答案萧伯纳的名言英汉对照 1、● 我站在人群中,却不属于他们,我穿上了思维的外衣,但都不是他们的思想。 2、这一段很难翻译,但如果我们读过林语堂的《吾国与吾民》,就会将其顺......
萧伯纳的名言英汉对照
1、● 我站在人群中,却不属于他们,我穿上了思维的外衣,但都不是他们的思想。
2、这一段很难翻译,但如果我们读过林语堂的《吾国与吾民》,就会将其顺手借用过来。比如,我们可以进入绍兴文理学院双语语料库将“世间谤我”输入语料库,便可迅速获得其英文表达:
3、
4、Forcharacterandtocareforalover,alwaysabeautifulthing.
5、许多伟大的真理开始的时候都被认为是亵渎行为。
6、但丁·阿利基耶里(公元1265年-公元1321年),13世纪末意大利诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物之一。他被认为是中古时期意大利文艺复兴中最伟大的诗人,也是西方最杰出的诗人之最伟大的作家之一。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。
7、中国现代戏剧,有戏曲和话剧、歌剧等多个剧种,陈国华笼统称之,并作整体性的评论,纯属外行。
8、破落户的英国绅士,一旦卖掉了最后的礼服,那钱往往还是饮下午茶用的。
9、许多伟大的真理开始的时候都被认为是亵渎行为。自我控制是最强者的本能所谓爱国心,是指你身为这个国家的国民,对于这个国家,应当比对其他一切的国家感情更深厚。
10、自由意味着责任,正因为如此,多数人都惧怕自由。
11、我以往对你说过的一切最轻佻,最放荡的话,现在依然有效,我一句也不收回,我是无可救药的。
12、善良与品德兼备,犹如宝石之于金属,两者互为衬托,增益光彩。
13、marriedistogetmarried,wewouldliketomaintainasinglesingle,anyway,intheendyouwillregretit.
14、 美国舞蹈家邓肯女士向萧怕纳求婚,她说:“假如我们两人结了婚,将来生的子女象你一样聪明,象我一样漂亮,那该多完美啊!”萧伯纳不慌不忙地瞟了邓肯一眼说:“假如生个孩子,面貌象我,脑袋与你一样,那岂不更糟!”
15、从原语和译语的关系而言,英汉互译基本方法有三种:直接套用(借用)、结构模仿(仿译)和融会创新(创译)。较小文本的翻译可能只用到其中一种方法,而较大文本的翻译通常是上述两种或三种方法交替应用的结果。为了更好地开展中外文化交流,直接套用在英汉互译中存在着必要性;同时,大数据和大型双语语料库的出现,又为直接套用在翻译中的应用提供了可行性;直接套用方法的妙处在于其能有效地借用地道的现成语言或名家之语为译语增色;直接套用的实现路径有查询网络、借助语料库等;但是套用也涉及精准问题、文体问题和创新问题等。
16、● 然而,忍耐是有限度的。达到限度,忍耐便不再是美德。
17、E-mail:shartreview@sina.com
18、汉译英亦如此。如果翻译“孽子”或“孽种”,可以直接借用林语堂《京华烟云》中的表述方式“seedofsin”;相对于“养母”(adoptivemother)的“生母”可套译作“birthmother”或“biologicalmother”;“渐渐站稳脚跟”可套用英文中的短语“gainground”;“大堂经理”套译作“lobbyleader”;“啦啦队长”套译作“cheerleader”;“《参考消息》”直接套译作“ReferenceNews”;“经济作物”可以直接套用套用英语中的“cashcrops”;“领导小组”可套用网络表达“asmallleadinggroup”;“航空联队”可套用英语中的“airwing”;“卖点”即“sellingpoint”;“二战甲级战犯”可套用英语中的“Class-AWorldWarIIwarcriminals”;“(日本)明治维新”直接套用“theMeijiRestoration”;“(日本)内阁官房长官”直接套用“ChiefCabinetSecretary”;“92共识:‘一中各表’”即“the1992Consensus:‘oneChina,respectiveinterpretations’”;“怀着沉重的心情”一般可套用英译中的“withaheavyheart”;翻译“(韩国)梨花女子大学”、“联合国副秘书长和“(香港)政务司司长”,应分别直接找出对应的英文,即“EwhaWomansUniversity”、“Under-Secretary-GeneraloftheUnitedNations”和“ChiefSecretaryforAdministration”;“爱心专座”可直接套用英语中的“courtesyseats”;“精明但不聪明”可套译作“pennywisebutpoundfoolish”;“绝食抗议”套译作“stageahungerstrike”;“相互击掌”套译作“exchangehighfives(with…)”;翻译胡适(1891-1962)“历史是任人打扮的小姑娘”可套译作“Historyissubjecttointerpretations”;要将列夫·托尔斯泰(LevTolstoy,1828-1910)的“幸福的家庭有着相似的幸福,不幸的家庭则有着不同的不幸”译成英文,我们只需要在英文网站中输入关键词LevTolstoy、happy和family即不难找出《安娜·卡列尼娜》(?Anna?Karenina,1878)中的英文表述“Allhappyfamiliesarealike;eachunhappyfamilyisunhappyinitsownway”;要翻译“星星之火,可以燎原”可直接套用毛选中的翻译“Asinglesparkcanstartaprairiefire”;要翻译“不求爱我如痴如狂,但求爱我地久天长”可以套用英语中的“Lovemelittlebutlovemelong”:前者很对称,后者也很对称;前者押尾韵,后者押头韵;“会哭的孩子有奶吃”有时可以套译作“Thesqueakywheelgetsthegrease”;男厕所小便池墙上常贴有这样一则广告语“上前一小步,文明一大步”,如单从幽默和功能角度而言可套用英文中的“Weaimtoplease,youaimtooplease”(英文大意为“我们的目标是为您提供方便,请你也瞄准目标再行方便”,简洁的话似可译作“‘厕’量卫生,‘净’显文明”),当然更可以直接套用阿姆斯特朗(NeilAldenArmstrong,1930-2012)的话“Onesmallstepforaman,onegiantleapformankind”;要翻译汉语谚语“打铁还须自身硬”,可直接套用作“Tostrikeiron,onemuststaystrong”(张顺生2013:56);翻译《西厢记》中的“蓦然见五百年风流业冤!”时,可直接套用许渊冲先生的所译“Whoisthereifnotthebeautywhohassowedloveseedinmyheartforfivehundredlongyears?”
19、人们会为了人类的至善而死,为了这种至善,人们乐意牺牲他们的一切自由。
20、● 在你爱我时,我把整个太阳和星星给你玩耍,我给了你瞬间的永恒。在抓紧你的双臂时,我赋予你大山的力量。在你灵魂颤动的一刹那,我赋予你大海的恢宏。
21、Iflifepeelsofftheidealdreamoffantasy,thatlifeisjustapileofmereskeleton.
22、笔者《汤显祖与莎士比亚》(1985)也梳理了他们多个共同处和相异点。15
23、所谓天才人物指的就是具有毅力的人、勤奋的人、入迷的人和忘我的人。
24、(15)张顺生.谈俗语“打铁还须自身硬”的英译(J).上海翻译,2013(2):54-
25、Loveistoexaggerateamittedtoahimselfthoughttobeagreatgoal.
26、商务印书馆出品的“书史译丛”3册包括《莎士比亚与书》、《书籍的秩序》和《版权的起源》,聚焦陌生新鲜的书籍史与阅读史,耶鲁大学教授、法兰西学院院士等学者以详细资料、严谨考据和丰富案例追根溯源,还原历史,生动清晰地展现了书籍创造与管理的发展、作品归属和版权问题的百年之争、莎翁作品种种物质形式和纷纭版本背后的渊源等诸多有意义的事件,在当下,人们愈发关注各类作品创作、管理等问题,使得本套书格外具有参考价值和借鉴意义。其中《莎士比亚与书》更收录诸多珍贵照片以供参考。
27、陈国华接着申述另外三个理由。第一个是“中国古典戏剧地域性强,缺乏普世性”。“我国古典戏剧很民族,具有鲜明的中国特点,但不一定‘很世界’。为什么?因为我们缺乏一些普世的东西,缺乏能够引起全世界共鸣的东西,比较地域性”。“真正从语言、思想角度来看,无法与莎士比亚相比拟”。
28、说谎者的代价,不是别人不再相信他,而是他再不相信任何人。
29、永远记住这点:世上最不平凡的美是家里的美。
30、CECILGRAHAM.(ComingtowardshimL.C.)MydearArthur,Inevertalkscandal.Ionlytalkgossip.
31、莎士比亚的历史剧,表现了天意天命的历史观。“莎士比亚和其他历史剧的作者均把历史的发展和变迁看成是天意”17英国学者蒂利亚德:“对伊丽莎白时代的人来说,推动历史发展的力量有天意、命运和人的性格。”18如《亨利六世》描写法军失败后,贞德企图呼唤鬼魂即幽灵再次上阵作战,她惊呼:“不好了,他们把我抛弃了!看起来运数已到,法兰西必须卸下颤巍巍的盔缨,向英格兰屈膝了。”
32、他们都深知现实生活不容许青年男女自由婚姻,《临川四梦》中的男主角都依靠求仕实现婚姻,莎剧的结局往往只能依靠神仙的帮助。
33、这首纪念性诗歌,蕴藏了王国维的字、籍贯、代表作品和生命品格。
34、译本2:尽管她(戴安娜)的脑海中一直有个声音不停地告诫她,她永远成不了王妃,可她还是接受了王子的请求。
35、人生不是一支短短的蜡烛,而是我们暂时拿着的火炬,我们一定要把它燃得十分光明灿烂,然后交给下一代人们
36、王国维(1877—1927),字静安,浙江海宁人,晚清文学家、历史学家、语言学家。《人间词话》,作于1908—1909年,最初发表于《国粹学报》。
37、真正的闲暇,是为所欲为的自由,可不是一事不做,无聊偷懒。
38、我们透过自身这扇窗看世界,因此最好让他保持干净明亮。
39、这些法律名句值得收藏,来看看你知道哪几句!
40、威廉·莎士比亚(1564年-1616年),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。 17世纪,同时代人执剧坛牛耳的 本·琼生 称誉莎士比亚是“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代而属于千秋万代”。
41、梁实秋说“现在时代进步,这种现象已与年纪无关”,隐约暗指这种现象和性别多少有些关系。其实,在现实生活中,闲言碎语或是飞短流长,从来也不是“长舌妇”的专利。即便谢立丹在《造谣学校》中描绘的上层社会群像,其中亦不乏八卦的男子。正如该剧第二幕第三场中,薛爵士所言:
42、至于中国人对于人类的观念,人类是造物之主,“万物之灵”。在儒家看来,人和天地并列成为“三灵”。(林语堂,2012:越裔汉译)
43、再比如,苏州寒山寺中有寒山拾得的一段对话:
44、● 造就合格的人才,使我们成为能够造就的人才,乃是生活的唯一宗旨。