安徒生童话全集叶君健精品好句99句

admin 59次浏览

最佳答案安徒生童话全集叶君健 1、(头条)助力梦想大方租车为红安高考学子护航 2、叶君健对安徒生的每一篇童话都做了研究评论。例如,他指出:《皇帝的新衣》意义十分深刻,安徒生是不偏......

安徒生童话全集叶君健

1、(头条)助力梦想大方租车为红安高考学子护航

2、叶君健对安徒生的每一篇童话都做了研究评论。例如,他指出:《皇帝的新衣》意义十分深刻,安徒生是不偏不倚的,只要是人类的缺点,无论是王公还是百姓,他都要善意地指出,这是一个伟大的作家的真诚。叶君健指出安徒生认为“只有人才能改造自己的命运。要永远充满希望,看到光明”。尽管叶君健认为安徒生的童话都是名篇佳作,但他对安徒生的《海的女儿》更偏爱有加。

3、这时有一个悲愁的、慈爱的、穿着黑丧服的母亲走到花园里来了。她摘下一朵玫瑰。这朵花正是半开,既新鲜,又丰满。在她看来,它似乎是玫瑰花中最美丽的一朵。她把这朵花拿到一个清静无声的房间里去——在这儿,几天以前还有一个快乐年轻的女儿在蹦蹦跳跳着,但是现在她却僵直地躺在一个黑棺材里,像一个睡着了的大理石像。母亲把这死孩子吻了一下,又把这半开的玫瑰花吻了一下,然后把花儿放在这年轻女孩子的胸膛上,好像这朵花的香气和母亲的吻就可以使得她的心再跳动起来似的。

4、《童年》 (俄)高尔基 著, 上海译文出版社

5、虽然在他之前也有人将安徒生童话推荐到中国,但叶君健却是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的第一人。叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家高度赞赏:"只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。"丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健"丹麦国旗勋章",成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得丹麦国旗勋章,堪称佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为"中国的安徒生",其译本也被公认为最有影响力的中译本。

6、比如安徒生起名为LittleMermaid的名篇,其他人都翻译为《小人鱼》或《美人鱼》,而他却把这个篇名翻译为更有哲理、意境和诗意的《海的女儿》。

7、到武汉后,叶君健没有在文协工作,而是进入了国民政府军事委员会政治部第三厅做国际宣传工作。当时他是第三厅里唯一的英文翻译,每天把中国抗日的新闻稿翻译成英文交给外国记者。同时他还和一些同志把新闻稿译成世界语,再由中国革命者、世界语者刘仁的日本妻子绿川英子(也是世界语者)译成日文,对日本兵广播做反战宣传。

8、《东周列国志故事》 郭 平、陈咏超 改编 江苏少年儿童出版社

9、《土地》三部曲,写的是从辛亥革命前后到五四运动前后中国社会的变化。小说从长江中游一带破产农民的遭遇写起一直写到他们在第一次世界大战时去法国当劳工,他们之中的优秀分子,后来成为最早的马克思主义者。(安徒生童话全集叶君健)。

10、“您知道一场夏雨意味着什么吗?首先,素雅之美划破夏日天空,这征服心灵的敬畏之情让人们在雄伟壮丽的景致之中感到自己如此微不足道,如此软弱无能,怎能不被事物的威严所鼓舞,被世界的豪爽所震撼、俘获和吸引呢。接着,在长廊里大步流星地走着,突然之间进入到一个充满阳光的房间里。那是另一个空间,坚定的信念油然而生。身体不再是一个粗糙的空壳,心灵则萦回于云层之上,那是雨水的力量,在获得新生的时刻,美好的日子宣告来临。接着,时不时地,如同泪珠,圆润、有力、串串相连,在它们身后划出一道长长地不规则痕迹,雨水,夏季,清除了静止不动的灰尘,使灵魂再生,像永不停息的呼吸。因此,夏季的一些雨滴扎根在我的心中,有如一颗新生的心,与另一颗心一齐跳动。”

11、《捣蛋鬼的日记》 (意)万巴著,思闵译 中国社会出版社

12、《中外神话传说》 田新利选编 北京人民文学出版社

13、此外,出版方参照丹麦原版图书,精细呈现569幅古典名家插图,融合文学与绘画艺术的双重美感,是目前市面上同款插图质量最高的版本,每幅插图细节清晰可见。书中的古典插画由威廉·比得生、洛伦兹·佛罗里西、弗里茨·克雷德尔三位插画家为安徒生童话创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁,可说是在当今这个无所不能的数码新纪元,恰恰无人可以复刻的气质。安徒生童话赋予了这三位画家灵感,现在,他们一脉相承的艺术气质,又伴随安徒生童话一起,滋养全世界的读者。

14、《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。

15、儿童喜欢安徒生童话的故事,从中得到辨别是非的教益;成年人非常喜欢安徒生童话中的哲理、诗意和对人世丑态的善意讽刺。叶君健自己是作家,能够体会安徒生遣词造句的意味,因而了他的译文得到大多数人的肯定。他所翻译的安徒生童话故事,凸显了安徒生童话“爱”与“成长”的主题,并以其启智与励志的故事,以其贴近少年儿童审美趣味的表达,赢得了一代代小读者的喜爱。

16、而在他之前,从1913年开始,只有周作人和刘半农从其他文字转译过少量的安徒生童话名篇。

17、《刺猬的优雅》——这是一本触及中年人灵魂深处的书

18、《优雅的刺猬》里11岁女孩芭洛玛决定12岁生日之时去死,用镜头记录最后100天。她厌倦家里的乏味,人与人之间的冷漠和虚伪。

19、安徒生用40多年,写出168篇童话,成为丹麦享誉世界的最伟大作家,并使丹麦获得“童话王国”的称谓。

20、《130个科学游戏》 (德)汉斯?普雷斯著,吴衡康编译 中国少儿出版社

21、《阿凡提的故事》 赵世杰编译 中国少年儿童出版社

22、《一百个中国孩子的梦》 董宏猷 21世纪出版社

23、《我的野生动物朋友》 (法)蒂皮?德格雷,黄天源译 云南教育出版社

24、我不愿意对某一本书过度解读,把每个细节拿出来分析,因为每个人的世界观和成长氛围决定了对一幅画、一本书、一个稍纵即逝的景色的深层反思。

25、有人说,再放一张叶君健夫妇的照片就更完美了。还有人问,叶君健在40年代能去英国读书,他的家境很富裕吧?也有人提出,请再多讲讲叶君健和《安徒生童话》之间的缘分。

26、楼上有三间小屋,据说安徒生和他的父母一家三人就住在右手的一间不到六平方米的小屋中。

27、《十万个为什么》 卢嘉锡主编 少年儿童出版社

28、叶君健下决心,将把这部经典的文学作品介绍给祖国。

29、《科学改变人类生活的100个瞬间》 路甬祥主编 浙江少儿出版社

30、《乌丢丢的奇遇》 金波 江苏少年儿童出版社

31、叶君健的儿童文学作品长期以来没有被系统搜集、整理,为叶君健儿童文学研究带来极大的困难。我很早就有出版《叶君健儿童文学全集》的想法,可惜一直没有找到机会。就叶君健的儿童文学作品出版情况来看,大致分为三个阶段:

32、(将星)董必武是他的引路人,许世友在他手下当过兵,李先念称他“老班长”

33、在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。

34、《格林童话全集》(德)雅各布?格林威廉?格林著译林出版社

35、“多么美丽的玫瑰花啊!”太阳光说。“每一朵花苞将会开出来,而且将会是同样的美丽。它们都是我的孩子!我吻它们,使它们获得生命!”

36、                廴       匚

37、然而,这些作品绝不是政治说教的宣传品,而是融汇着政治、历史、人生哲理和诗情的艺术品。国内外很多作家、评论家都认为,在叶君健的作品中,蕴涵着诗的意境和诗的韵味。

38、《山村》所描写的是叶君健最熟悉的故乡的生活。它以一个男孩子的口气,描述了故乡生活的落后、闭塞,故乡人民的痛苦挣扎,及大革命浪潮对故乡的冲击。整部作品的叙述笔调率真朴素,在暗含的幽默中流露出作者对故乡土地的真挚感情。

39、抗日战争爆发后,叶君健停下了自己的小说创作,投身到抗战的宣传工作之中。他辗转于武汉、香港、重庆等地,利用自己所掌握的外语,作了大量的宣传工作。他在这一时期所翻译的中国抗战文学作品,后来被收为英语和世界语两个集子出版。

40、《哈里?波特与魔法石》 (英)joko罗琳人民文学出版社

41、  回想起去年6月我们开始读6个章节的《外婆的道歉信》时,花了差不多3个月的时间。这一次文字要长得多,却在这么短时间内高质量完成,简直就是奇迹!要知道那只是6个章节,这个是28个故事啊。有的故事单个就长达1个多小时!  

42、叶君健的文学创作的主要特征是:高度的现实主义精神,诗的意境与韵味,以及简洁朴素的语言风格。

43、(《海的女儿》:风儿在鼓着船帆。船在这清亮的海上,轻柔地航行着,没有很大的波动。当暮色渐渐垂下来的时候,彩色的灯就亮起来了,水手们愉快地在甲板上跳起舞来。)

44、伴随着母亲的洗衣声,在这条河边度过童年的安徒生曾经说:“如果从这条河上钻个洞穿到地球的那头,就到了那遥远神秘的中国。”

45、这种诗的意境和诗的韵味,与叶君健特有朴素简洁的语言风格是紧密联系在一起的。叶君健在自己的作品中,从不铺陈曲折离奇的情节,也从不堆砌华丽的辞藻,他总是以朴素的笔调、冷静的叙述和简练的勾勒,使作品中的一切能够朴素自然地展现出来。而正是在这朴素简洁的勾勒中,读者可以品味出那种深蕴的诗情。

46、丹麦人和其他北欧人的个头一样,普遍较高,男士多在一米八以上,安徒生的画像也显示他很瘦高。

47、《严文井童话选》 严文井 四川少年儿童出版社

48、武汉沦陷后,叶君健去了香港,他在做《世界知识》杂志编辑的同时,还在《大公报》、《星岛日报》、《东方使者》、《文艺阵地》等报刊用中文、英文和世界语发表抗战作品;他创办了英文版的《中国作家》杂志,翻译刊登国内抗日作家的作品;他还用世界语出版了中国抗战短篇小说集《新任务》,用英文发表了题为《两个十年的中国新文学》的文章,论述了以抗战文学为主流的中国文学的发展轮廓。香港人多房屋短缺,他租用了一间厕所,坐在马桶盖子上写作和翻译。毛泽东的《论持久战》等正是在这样的工作环境下由他传播到世界其他国家的。

49、我大多时候是不支持在优秀的原著之前看电影的。电影太直接的用导演和编剧的审美以及对文学的理解堵塞了你的想象空间,加上演员的形象和演绎水平,几乎是毁掉一本原著。影视作品越优秀,毁得越厉害。比如《哈利波特》,看书的和看电影的两个人群对作品的感受,就好像书和电影是两个完全不同的作品系列。看了书的可能再去看电影享受一种完全不同的感受,但是看了十几遍电影的那部分人,永远也不会有耐心去重新看书了。再比如《红楼梦》,看过87版红楼梦的再去看书,无论花多少时间,也无法想象出贾宝玉和林黛玉其他的形象了。

50、“我喜欢《海的女儿》。”叶君健在与友人的一次交谈时说,“这个故事表现了‘美人鱼’对爱情的渴望和执著,以及伟大的牺牲精神。”其实,安徒生本人和丹麦人民也对《海的女儿》情有独钟。在丹麦首都哥本哈根入口处的海面上,有一座闻名于世的“美人鱼”铜像,便是根据安徒生的作品《海的女儿》中的主人公而制作的。这座“美人鱼”铜像,是丹麦的国家象征,代表丹麦人民的一种信仰。

51、乔布斯的厨师 | 契诃夫小说全集 | 一日一生 | 人类星光灿烂时

52、《成语故事365》 帆女 阿雪等 国际文化出版公司

53、 四月的纪念 | 野草 | 藤野先生 | 故都的秋

54、在英国剑桥大学进修期间,叶君健用英语创作了长篇小说《山村》、《他们飞向前方》,短篇小说集《无知的和被遗忘的》、《蓝蓝的低山区》等。其中以《山村》最为著名,它在许多国家多次出版,截至2010年已有近20种文字的译本。

55、今天推荐的文章来自作家眉睫,为我们详细梳理了叶君健的文学遗产,也为当下儿童文学创作带来了许多深刻的启示。

56、《中国古代科幻故事集》杨鹏、刘道远 中国少年儿童出版社

57、安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。

58、同时,开始翻译安徒生童话,成为中国翻译《安徒生童话全集》的第一人。

59、她圆润的歌喉在夜空中颤动,听起来似乎辽远而又逼近,似乎柔和而又铿锵。歌词像珠子似的从她的一笑一颦中,从她的优雅的“水袖”中,从她的婀娜的身段中,一粒一粒地滚下来,滴在地上,溅到空中,落进每一个人的心里,引起一片深远的回音。

60、他(叶念伦)说父亲翻译安徒生童话,没有人会下那样的苦功夫,为此父亲专门学习丹麦文,翻译时还要对照英文、法文,出版之后不断修改,才有了今天的经典译本。

61、  现在,我们将扩大参与范围,邀请阅读会的其它群的群友一起来继续把这本书读完。

62、那是在上个世纪四十年代,叶君健在英国剑桥大学国王学院作文学研究,一位丹麦的女学生借给了他一本英文版《安徒生童话选集》。

63、据了解,译林出版社《安徒生童话全集》16册精巧套装在文本、插图和设计上都下足了功夫。为了便于读者随时沉浸在童话世界,图书开本设计参照文库本规格,一手可握,口袋即装。每套图书配备精美函套,保护书籍的同时,便于收纳。这16本安徒生童话采用了彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的"彩虹桥"。

64、门孔|绝版的周庄 | 大树之恩 | 天外财富 | 邂逅

65、《科学王国里的故事》 王会等主编 河北少年儿童出版社

66、1943年,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。他常夜以继日地做准备,有求必应,使许多英国人和在英国的其他欧洲人十分感动。

67、当时,流行着一本林语堂编写的《开明英语语法》,形式活泼,叶君健非常喜欢这本书。他用一个暑假的时间,通过这本书学通了英语语法。坚持不懈的努力让叶君健的英语水平远远超出同班同学。

68、我1988年夏从英国去丹麦陪父母,应丹麦文化部的邀请,访问欧登塞安徒生的出生地,看到一座像是童话积木搭起来的二层小楼。

69、中学时候刚开始接触国外小说,励志要学好英语,最起码能看原著小说的水平。后来某次征文奖品是一套叶君健先生翻译的《安徒生童话》,介绍里说是叶君健先生这套书译了三十年,而且是直接译自丹麦文。我瞬间灰了心。叶君健先生为了翻译《安徒生童话》,专程去丹麦首都哥本哈根实地生活两个月,以求更好还原出故事背景风貌。后来对照了小时候看过的《安徒生童话》,又有了信心:学一种外语,不仅仅是为了阅读原著,更重要的是培养一种新的看待事物的方式,对社会的、对人生的不同理解角度。不过我学会了择肥而噬,有选择余地的话,尽量找好的译本看。

70、《宫泽贤治童话》 (日)宫泽贤治著 周龙梅 少年儿童出版社

71、《水陆两栖人》(苏)阿历山大?别利亚耶夫,善诚译科学普及出版社

72、哥本哈根大学东方研究所所长苏伦·埃格洛说:“叶君健先生对于安徒生所作的翻译工作是最严谨的,从文字学的角度讲,他的翻译在任何语言中也算是最好的翻译。”

73、但是在我们中间,情况却不尽如此。我们当然也重视他们,但角度却不尽相同。“重视”他们是为了“传宗接代”和“养儿防老,积谷防饥”,因此女性儿童就没有被放在心上。这种“重视”有它的历史根源,是长期封建农业社会的产物。那时父母对儿童最高的培养,也只不过是希望他们成为封建社会的卫道士,最后——也是最大愿望——当上官,“光宗耀祖”,达到最高级的“积谷防饥”的目的。因此儿童发蒙不久,能认识几个字,就得背诵《四书》、《五经》——我小时候在私塾所受的教育就是如此。至于我们现在所理解的“儿童文学”,即民间故事、神话、童话和科学幻想故事等,那时都被认为是离经叛道的东西,都在禁止之列。中国的历史悠久,本来有很丰富的、由民间创造的儿童文学,但是中国没有出现像德国格林兄弟那样的学者和像法国贝洛尔那样的作家,把它们记载下来或再创造,把它们转化成为我们的儿童文学遗产。我们的那些民间故事和童话,自生自灭,大都失传了。

74、叶君健的儿童文学作品最大的特点是具有欧化风格。他所写的人物大都是欧洲的孩子,所处的环境也是欧洲的,读者乍一看去,还以为是翻译过来的作品。这种创作手法,在中国作家当中几乎是独一无二的。他的作品中人物的名字也是外国的,比如《真假皇帝》中的“乔威尼”、《小仆人》中的“阿布杜拉”“苏理安夫人”“琼斯”、《新同学》中的“尼米诺”“拉伐尔”、《小厮辛格》中的“辛格”等。这种取名,就一下子让读者想象成外国故事了。而且,这种故事背景的设定也恰恰多在欧洲,比如《小仆人》。小仆人阿布杜拉虽然年纪不满14岁,但已经当了三年跑腿的仆人,在这三年中,他先后服侍过三个主人:第一个主人是在开罗做投机生意的希腊商人,因为生意失败把他辞退了。第二个主人是一个英国军官,因为要回国,就把他转让给苏理安夫人。第三个主人即苏理安夫人,是苏伊士运河董事会里一个董事的太太。作为一个小仆人,他竟然在三年里跑遍了埃及、英国和法国。叶君健的儿童文学大都如此设定情节,充满着异域情调。

75、三十多年后,叶君健用英文在英国出版了他的代表作《山村》,这部以他家乡为背景的作品,被译成二十多种文字,并被英国书会推荐为1947年的“最佳书”,把他称为“英国文学史的一个篇章”和“中国的高尔基”。

76、1999年1月5日,叶君健像一支耗尽了最后一滴油的蜡烛,他的生命之火熄灭了。这架以出色翻译安徒生童话闻名于世的思想机器,停止了转动。但是,这位一生追求生命燃烧的儿童文学作家将永远活在中国读者心中。

77、你也许会在这本书里看到人生意义,也许会看到作者对艺术真谛的追求,也许会感受到片刻即是永恒的美学观念,也许你欣喜于芭洛玛重拾对未来的憧憬,也许你只是感慨那些永远不能完满的结局。

78、《科学的发现》 郭正谊等 中国少年儿童出版社

79、我见过太多的人,给男朋友、女朋友花大钱买奢侈品,陪情人旅行、吃大餐,和家人出去吃顿饭都没时间,更不要说给父母买件像样的礼物。中国的人大多数还停留在两个极端:要么过度索取、要么慷慨付出不求回报。

80、蓝眼泪 | 山路 | 目送 | 青春 |紫色花园

81、《爱的教育》 (意)亚米契斯著,马默译 浙江少年儿童出版社

82、建议大家有机会的话,不仅仅是稍微学一两种不同文化的语言,更要多去几个完全不同文化背景的国家,这种学习和旅行,本身就是一种哲学行为。

83、叶君健(1914年-1999年1月5日):湖北黄安(今湖北红安)人。民盟成员。1936年毕业于武汉大学外文系。1938年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物《中国作家》,任重庆大学、中央大学、复旦大学教师,1944年应聘赴英任中国抗战情况宣讲员,剑桥大学英王学院欧洲文学研究员,1949年归国。他还翻译出版了《安徒生童话》。

84、抗战期间,24岁的他,就已在香港主编英文刊物《中国作家》;30岁,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。

85、“二战”结束后,英国政府邀请他任剑桥大学英王学院欧洲文学研究员,在这段时间,他用英文译介出版了大量介绍中国人民苦难和斗争的革命小说。

86、中国抗战期间,我生活倥偬,再也没有机会,也没有心情读这些作品。第二次世界大战后期,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传中国的抗战事迹,以配合英国准备开辟欧洲大陆第二战场的国内动员。第二次世界大战结束后我去剑桥大学英王学院研究西方文学,生活变得意外地安静起来——安静得使我不时有点寂寞之感。在这种情况下,我又不时翻阅起安徒生的童话来——特别是在夜间感到疲劳的时候。这些童话是最好的排遣,也是一种提神剂,因为我一进入童话人物的生活和感情中去,我的感情也就立时活跃起来了。由此安徒生的国家和人民也引起了我的兴趣。一九四六年以后,战时一度消沉的剑桥大学又变得生气勃勃起来,因为许多从服兵役中复员的大学生又回到了学校,外国的留学生和学者来到大学的也不少。我在他们中间结识了一些北欧的知识分子,他们在寒暑假期间常常邀请我去他们的国家度假。从一九四七年开始,几乎每个寒暑假我都去瑞典或丹麦,住在他们的家中。丹麦我去的次数最多,有两个家庭几乎把我看做是他们中的成员。一九八八年丹麦女王玛格丽特二世授予我“丹麦国旗勋章”时,我又应丹麦文化部的邀请同老伴去访问了丹麦三个星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我们久别重逢,青年时代的感情不仅没有衰退,反而变得更为炽热。

87、“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”

88、《世界五千年》 段万翰、顾汉松、陈必祥编著 少年儿童出版社

89、“它们是我的孩子!”露水说。“是我用眼泪把它们抚养大的。”

90、这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波由衷地表示:希望通过这次再版经典,让5岁的孩子倾听安徒生;让8-15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索回味安徒生。

91、《鲁滨逊飘流记》 (英)笛福著,王泉根译 北京少年儿童出版社

92、值得一提的是,在全世界数百种安徒生童话译本中,唯有叶君健翻译的16卷本《安徒生童话全集》被丹麦的汉学家誉为是“比安徒生原著更适于今天的阅读和欣赏”的译文。

93、可以说,我父亲为《安徒生童话》倾注了毕生精力。

94、“多么美丽的玫瑰花啊!”太阳光说。“每一朵花苞将会开出来,而且将会是同样的美丽。它们都是我的孩子!我吻它们,使它们获得生命!”

95、《拉?封丹寓言》 (法)拉?封丹著,倪海曙译 上海译文出版社

96、要说,叶君健并不是最早把安徒生童话介绍到中国的翻译家,但直接由丹麦文翻译安徒生童话却是“第一人”,因而叶君健所翻译的《安徒生童话全集》备受丹麦政府的推崇:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”因此,1988年,为表彰叶君健,并感谢他把一个小国的名人之一介绍给有10多亿人口的中国,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”。巧的是,安徒生生前因创作童话曾被授予“丹麦国旗勋章”,而叶君健则因翻译安徒生童话,成为全世界至今唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得相同的勋章,被世界翻译界传为佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”。

97、《圣经神话故事》 陈静选编 中国少年儿童出版社

98、所谓高度的现实主义精神,是指叶君健在他的全部作品中,表现出了对现实社会关系的深刻理解。他以强烈的责任感投入创作,因此,他的作品,无论是小说、散文,还是翻译作品和儿童文学作品,都充满了独特的历史内容,真实地再现了现实生活的本质和历史发展的趋势。

上一篇:勤奋自律的名言精品好句89句

下一篇:没有了