最佳答案人间失格哪个译本最好 1、最喜欢的书:《简爱》《假如给我三天光明》。 2、看过几版《人间失格》原著,对于主题词有几种译法,最多的版本译为“耻辱”;也有版本译作“羞耻”,......
人间失格哪个译本最好
1、最喜欢的书:《简爱》《假如给我三天光明》。
2、看过几版《人间失格》原著,对于主题词有几种译法,最多的版本译为“耻辱”;也有版本译作“羞耻”,这也是剧里的译法;最近看的读客陆求实译本,把这个词译作“惭耻”。
3、导演兼作家的徐浩峰,写武侠故事实在好看。《刀背藏身》收录了他六篇中短篇小说。
4、翻译高手论翻译—— 旁征博引,不拘一格,见解独到,干货满满
5、《人间失格》采用第一人称叙事,以主人公三篇“手记”的形式构成全篇,增加了阅读时的真实感。太宰治为了与小说叙事保持距离,还特意添加了一个“超叙事层”,即外加了一个“序言”与“后记”,且同样以第一人称叙事。
6、这本书很厚,但也仍然是极简史。因为中国历史实在太长了!
7、《我是猫》夏目漱石(日本)丨上海译文出版社、1分
8、最典型的是在赏画的段落之后,飞叶藏的反应更加内收,并不是一个拥有寻常反应的妻子被奸污之后的丈夫,他的愤怒和痛苦反而在其次,更多的是呆滞、齿冷、恐惧,甚至还有认命的释然,有不愿再抗拒的放弃,是他在透过太宰的遍体鳞伤的冷漠的眼看着自己,发现这世间“果然是这样”。
9、《结,起点亦是终点》杨柳松丨凤凰出版社、4分
10、《故事写作大师班》约翰·特鲁比(美国)丨湖南文艺出版社、7分
11、L:最后,我想请小炜老师跟我们聊一聊“汉语西渐”的现象。其实大家能够感觉到中文在文化交流中发挥的一些力量,比如说,longtimenosee就已经成为大家非常常用的一个表达了。但我读了您的书后,有了一个更深入的认识,因为您在书中提到了一个词,叫“屁精英语”,英文是PidginEnglish。这是我以前在上海听说过的洋泾浜英语吧?您能跟我们讲一讲“汉语西渐”里的有意思的事情吗?
12、《金阁寺》三岛由纪夫(日本)丨北京十月文艺出版社、5分
13、《一生欠安》《萤火虫小巷》《解忧杂货店》《你是锦瑟,我为流年》。
14、近三年读过的书:《红高粱》、哑舍5部、大冰作品5部、《活着》《明朝的那些事》《汉朝那些事》《天才在左疯子在右》东野圭吾的书《世界未解之谜》。
15、上半场为数不多的温柔和愧疚,大多数都给了恒子,给叶藏一半温柔,另一半是嘲弄,也是自嘲,像眼睁睁或是期盼着看着曾经的自己遭受那些不幸,不来会觉得不对,来了才如释重负,这是一种自虐式的快感,旁人看是你将从此前途光明,他看却是你将迎接狂风暴雨,傻瓜、懦夫、边缘人、可怜虫——这是上半场太宰的笑。
16、下半场太宰更多是含泪的笑,在悲伤到极点时,退出来一步。苦笑、自嘲的笑、痛苦的笑、癫狂的笑,最终定格成一个恍惚的幸福微笑,如坠美梦。
17、我好像没有最喜欢的书,但给我很大震撼的有,张维为教授的《中国震撼》、《三体》、卢星宇的《我是卢星宇,不是卢美美》,还有大冰的《乖,摸摸头》和他的这系列书》。
18、而且当时自己对《人间失格》的译本并没有太过纠结,所以也没有在度过两个译本之后做出一个比较和评价。由于太宰治的受欢迎程度,市面上《人间失格》的译本非常多,我想你也很难找到一个读过所有译本的人来回答你这个问题。
19、《拍出绝世光线》罗伯特(美)丨人民邮电出版社、2分
20、但我要说,我认为杨柳松根据他穿越雅鲁藏布大峡谷的经历写得更早的《结起点亦是终点》是比《北方的空地》要更好更动人的。
21、人性、心灵成长、当代文学、治愈系、散文随笔。
22、不喜欢鸡汤文的吧,喜欢毒鸡汤文,推理悬疑小说之类的。
23、历史类、权谋类、侦探类、心理学、某些喜欢作家的传记散文等
24、如果本文只能向大家推荐一本书,我会选这本。
25、你找到这些译本,随意挑一个章节,段落,或者几句话,自己阅读比较一下,看看自己更喜欢那个译本的风格。
26、说起黑暗而绝望的时光,谁又不曾有过呢?一个人真的绝望到要死,那他的生活一定充满了悲情色彩。没人爱,没有感兴趣的事,也看不到任何希望,你说这样的人生究竟有何意义?
27、高三以来看的:余秋雨的《行者无疆》,林语堂《吾国与吾民》,还有王小波的《黄金时代》,语文老师要求看的《平凡的世界》。
28、今年电影《撞死了一只羊》上映时,我读了很多篇藏族导演万玛才旦的短篇小说集。
29、也请你不要给我什么“怎么可以没有xx书”这种留言。
30、目前国内有两种译本,推荐高红梅译本。比另一译本文字更为简练。
31、不过像一些不太现实的书,还有什么青春小说不感兴趣。
32、叶藏对自我的认知是,“不幸全部源于自己的罪恶”。
33、《进入空气稀薄地带》克拉考尔(美国)丨浙江人民出版社、8分