最佳答案牡丹亭原文及译文 1、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有......
牡丹亭原文及译文
1、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。
2、两人一起到临安进行考试,正好碰到淮扬叛军作乱,把父亲杜宝围困了起来,杜丽娘感到惊恐失措,于是恳请柳梦梅前去打探父亲的踪迹。
3、使口不如自走,求人不如求己。动口不如动手去干,求人不如自己亲自去办。
4、本场开篇“末上“,指的并不是后面的杜宝,是另外一个中年男性角色,在这里就默认为汤显祖本尊。
5、生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。"(牡丹亭原文及译文)。
6、有钱道真语,无钱语不真。有钱人说真话(有人相信),贫穷人说话别人怀疑(不相信)。
7、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow
8、也许我们可以和费海玑一同发出这样的慨叹,莎学著作汗牛充栋,而汤学的成果却寥寥无几。不过,应该承认的是,“中国莎士比亚”这个头衔并不适于汤显祖。事实上,作为明代杰出的文人,汤显祖的戏剧创作只占据他文学生涯的几年时光而已,尤其是1598—1601年期间作品最多。如果将汤显祖创作于1577年的处女之作(后于1578年改写)算在内,他一生只创作了五部戏剧。相比之下,剧作家兼艺人的关汉卿(约1230—1320)似乎更适合“中国莎士比亚”这个称号。关汉卿所作杂剧流传至今者不过半数,全本与残本兼有,共计18本。但如果将已遗失的与疑似的作品计算在内,总计60余本的数量已近莎翁作品的两倍,更何况这些作品早于莎翁三个世纪。在1958年为纪念关汉卿戏剧创作700周年而绘制的画像上,关汉卿的胡须更是长过了莎翁和列宁。
9、大家都是命,半点不由人。每个人的一切都是命注定,自己没有办法。这句话宣传天命思想。
10、stumble,tumble,rollandfall
11、译论|副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究
12、人心似铁,官法如炉。即便人心如铁石,也会在如炉的官法中溶化。
13、庭前生瑞草,好事不如无。庭前长出吉祥的草,这种好事不如没有。
14、是非终日有,不听自然无。是非每天都会有,有去听自然也就消失了。
15、远水难救近火,远亲不如近邻。用远水救火是难办到的,再好的亲戚也不如近处的邻居有用。
16、门前梅柳烂春晖,(张窈窕)见君王觉后疑。(王昌龄)
17、"情不知所起一往而深"这句话出自明代的汤显祖的《牡丹亭》题记,意思是他的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深。
18、 biào yǒu méi , qǐng kuāng xì zhī 。 qiú wǒ shù shì , dài qí wèi zhī 。
19、finethreadsofrain,petalsborneonbreeze
20、城门失火,殃及池鱼。城门着火,用护城河水救火,水尽鱼死。指受到牵连。
21、doi:19326/j.cnki.2095-92200009
22、本期沙龙活动中,韩娟与大家分享了翻译方向这一较新的研究视角,将译入译出实践与翻译策略结合,进行了较为全面的论述,与会师生受益良多。
23、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。
24、Likeabowdrawntoitsfullextent,
25、莫待是非来入耳,从前恩爱反为仇。要少听或不听事非话,听多了,再好的人也反会成为仇人。
26、差之毫厘,失之千里。差错虽很小,但造成的后果却很大。
27、创作背景:《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。
28、传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!万历戊戍秋清远道人题
29、threadsofrain,sheetsofwind,
30、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。转过这芍 药栏前,紧靠着湖山石边。和你把领扣松,衣带宽,袖稍儿揾着牙儿苫也,则待 你忍耐温存一晌眠。是那处曾相见,相看俨然,早难道好处相逢无一言? 这一霎天留人便,草藉花眠。则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连, 恨不得肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜
31、莫道君行早,更有早行人。不要说他来得早,有人比他更早。
32、药能医假病,酒不解真愁。药对假病起作用,喝酒却不能解除真正的忧愁。
33、汤显祖(1550—1616),中国明代戏曲家、文学家。字义仍,号海若、若士、清远道人。汉族,江西临川人。
34、对于过去的名言,有好的作用,应该多了解一些,多记住一些。
35、辽宁省“十三五”教育科学规划课题(JG18DB457);辽宁省经济社会发展研究课题(2019lslktyb-071)
36、(译者单位:中国出版集团·中译出版社中国作品对外翻译推广中心)
37、读到这里,大家是不是觉得读这个英文版的《牡丹亭》也很有趣呢?对喜爱《牡丹亭》的中外大朋友、小朋友来说,这一定可以算得上是个有趣的读本了。
38、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。
39、于是人人遗弃古老优美的中国文化,趋奔迎接崭新通俗的西洋文化,正如清乾隆年间,通俗的“花部”乱弹终于取代了优美的“雅部”昆曲。如此,小说里钱夫人的今昔感触,以及往日悼念,就有了更深一层的含义,而《游园惊梦》也就变得好像是作者对我们五千年传统文化的一阙挽歌。
40、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。
41、Andrunswildwhentemptationchancesby.
42、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。
43、(8)Hsia.C.T..Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture[M].New York: Columbia University Press,2004:7-
44、记述杜太守事迹的.故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
45、红粉佳人休使老,风流浪子莫教贫。漂亮的女人休要让她老,风流浪子不要让他贫困。
46、 摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
47、自恨枝无叶,莫怨太阳偏。自己要先看看自己有没有毛病,不要总是强调他人的影响。
48、(4)汪榕培《. 牡丹亭》的“集唐诗”及其英译[J].外语与外语教学,1999(11):36-
49、译者翻译《牡丹亭》的首要目的是让观众能够在音乐之外听出文本来,即领会文本的含义,因此采用的策略稍有不同。舞台提示基本按照中文直接翻译过来。有时译者选择字面直译,如演员是“登上”舞台的,因为在中国传统戏曲中舞台被置于较高的位置,但是演员又是“走出”舞台的,虽然中文的表达方式是“下场”。中文文本不用名字来指代每一个人物,而是用他们的行当,共八种,可对应多个人物。某些行当前面还可以加上“老”这样的修饰语。北曲与南曲在这方面的术语不完全相同,因此译者选择的是较为惯常的用法,并且只在人物第一次出场的时候标出行当,在随后的文本里都直接称呼人物的名字。让我们简单回顾一下中国戏曲有哪些行当:生,年轻的男主人公;旦,年轻的女主人公;老旦,老年妇女角色;末,老年男性角色;净,领事的随从;丑,侍从丑角;外,附加角色;贴,贴身侍女;杂,龙套。不过,注意区分行当与角色是十分必要的,比如老旦的行当也有可能扮演一个年老军官角色。
50、正是这些特点有时给翻译工作带来了困难,比如在第十七出中,道姑用一种荒唐诙谐的方式赋予《千字文》以新解。《千字文》是古代用于识字教育的启蒙教材,汇集了一千个汉字,以特定的组合排列,组成了一段或多或少有意义的文字。从前上过学的古代中国人都把《千字文》烂熟于心,听到道姑这段也一定会捧腹大笑。但是随着这本识字教材逐渐被抛弃,已经有近一个世纪人们不再使用,很难说现在的中国人还能对这段戏文有相同的感受。因此我们理解了石凌鹤的建议,即把《牡丹亭》改编成现代汉语,并缩写为只有九出,用江西的弋阳腔来演唱。
51、晴天不肯去,只待雨淋头。天气好时不愿意去,直到雨淋头了才动作,错过了时机。
52、gloriesofspringbutlittletreasured
53、(1)开展译本流传程度调研。调查内容包括译本流传的时间、地域、出版发行次数、译本在国内外馆藏情况等。这对研究者搜集译本信息,展开译本研究大有益处,解决了研究译本略显单一的问题。
54、译文:春色美好,但又想到自己的一腔春愁无处排遣,良辰美景尤在,但赏心乐事却不知在谁家谁院 。
55、久住令人贱,频来亲也疏。长久在人家里住就会被人家嫌弃;人如果穷了亲戚也会疏远你。
56、据此,韩娟得出以下结论:1)翻译的方向性会影响翻译策略的选择,具体表现于译入译出活动具有不同的翻译态度和文化立场,翻译路径也自然形成于不同的现实文化环境中;2)翻译目的和目标读者方面存在的差异可以通过后期努力得以改变;3)在翻译质量方面,译入与译出没有明显差异。
57、whoseesthemonlyonapaintedscreen.〔4〕
58、在六十年代,作为“中国表演艺术中最精致最完美的一种形式”的昆曲也已经式微了,受到欧美电影等新兴文化的强烈冲击。小说中坚持喜爱和追忆昆曲这种传统艺术的,都是一些从大陆败走的遗民如钱夫人、窦夫人、余参军等。他们既是政治上的遗民,也是传统文化上的遗民。