最佳答案雪莱诗选名句英文 1、 根据广为流传的线性历史观,中世纪孕育了现代性,文艺复兴开启了现代世界,而中世纪和文艺复兴时期是中西文化进行较深层次接触和交流的肇始期。唐代......
雪莱诗选名句英文
1、 根据广为流传的线性历史观,中世纪孕育了现代性,文艺复兴开启了现代世界,而中世纪和文艺复兴时期是中西文化进行较深层次接触和交流的肇始期。唐代传入的景教久已湮灭,我们存而不论;明末清初之际,西方古典和中世纪的一些思想观念,包括宗教、道德、政治学、地理学、数学等,已经借由来华的耶稣会士传播过来,与中国固有的儒家思想发生了发人深省的交汇和碰撞。这些耶稣会士借用中国文献里的“中古”一语来指称欧洲的中世纪。在晚清,西方来华传教士创办了《东西洋考每月统记传》等现代期刊,介绍西方的“文艺复兴”。改革开放以来,我国中世纪研究的最大成绩在于,学界已达成共识,中世纪并非“黑暗时代”,相反,该时期十分丰富、活跃。自20世纪90年代以来,学界逐渐就欧洲中世纪文化、文学、历史、宗教等的丰富性和复杂性达成共识,对欧洲中世纪的重新发现成为新时期的基本学术成就之一。文艺复兴运动是在中世纪基督教文化基础上发展起来的,文艺复兴文学和艺术表现了基督教文化影响下所形成的人文主义思想,莎士比亚是其中的杰出代表。在20世纪70年代末的改革开放发轫期,人们刚刚走出“文革”,热烈肯定莎士比亚的价值和欧洲文艺复兴的划时代意义,喊出了弥尔顿式的“读书无禁区”的鲜明口号(文章发表于《读书》创刊号)。1978年,人民文学出版社隆重推出被搁置了十五年之久的《莎士比亚全集》(十一卷,朱生豪等译),大家奔走相告,争相购买;1979年,译制片《王子复仇记》放映后,一时间万人空巷。无论洛阳纸贵还是万人空巷,国人对于莎士比亚的空前热情激烈地释放出来,这代表着民众在久久的压抑后,对新的文艺复兴的恳切召唤。自那以后,经过几十年的努力,我国的中世纪和文艺复兴研究尽管存在不少问题,但在广度、深度、视野、方法、专业化、对外交流等诸多方面都做得越来越好。新世纪以来,相关研究达到了前所未有的水准,表现在研究队伍的扩大、研究领域的拓展、研究方法的多样化、专著数量与质量的提升、学术翻译的持续推进、国内外学术交流常态化等。2017年是新文化运动一百周年,新文化运动的旗手胡适将这一运动名之为“中国的文艺复兴”(ChineseRenaissance),这一命名具有世界眼光,充满了中国情怀。在中国特色社会主义建设的新时代,近代以来饱经忧患的中华民族有望迎来伟大复兴,这不仅是文艺复兴,而且是伟大的民族复兴。新时代伟大的民族复兴离不开中西文化交流和新文化建设,离不开对西方优秀的文化遗产,包括中世纪和文艺复兴文化遗产的扬弃和汲取。小众的中世纪和文艺复兴研究,包括文学、历史、哲学、政治学、艺术史、科学史等方面,不仅具有重大的学术价值,而且有助于深入理解今天的中国和世界,将有力促进我国的新文化建设。因此,我们认为,“中世纪与文艺复兴译丛”的适时出版,是中西文化交流的必然需要,是新时代中国特色社会主义建设,尤其是新文化建设的迫切需要。读者朋友需要优秀的精神食粮,来丰富他们的头脑和文化生活。
2、亚里士多德说,“比起历史,诗更哲学,具有更高的价值,因为诗更倾向于表达普遍性,而历史则表达个别性。(Poetryismorephilosophicalandofhighervaluethanhistory;forpoetrytendstoexpresstheuniversal,historytheparticular.)” 爱默生说,“真正的哲学家和真正的诗人,是一体的,美即为真,真即为美——哲学家和诗人两者的共同目标。(Thetruephilosopherandthetruepoetareone,andabeauty,whichistruth,andatruth,whichisbeauty,istheaimofboth.)”
3、12)我们读书越多,就越发现我们是无知的。
4、20)人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。
5、 英属哥伦比亚大学硕士毕业,曾任英属哥伦比亚大学助教。现在加拿大某校任教。多年来热爱并从事诗歌、小说、戏剧创作,试图通过创作来追寻生命的意义。曾在多家杂志(包括《〈读者》)上发表短文。短篇小说《落基山的雪》被17家著名杂志转载,并被湖南电视台拍为电视片。空因曾受日本政府邀请访问日本。2010年台湾发表了她的第一篇中文长篇小说《太阳草》。2011年南非出版了《太阳草》的英文版,随即出版了她的另外一英文长篇小说《顾彼和梦游人》。她的诗作散见于海内外报刊杂志。中英双语诗集《提灯的人》由美国出版。双语诗集《今天是一条路》、中、英、法语诗集《登山者之歌》和《简单心》已经出版。曾连续两次获得微尔达摩里斯诗歌挑战奖。双语诗集《提灯的人》和《今天是一条路》在《世界日报》的《温哥华周报》和《多伦多周报》上长期连载。空因的英文诗歌和短篇小说集即将由美国出版。目前,空因除了教书以外,专注于诗歌、中英法翻译和童话故事创作中。
6、英诗原创|MenaiElegies-TheSecondElegy
7、Yeknowonearth,andallyeneedtoknow.(雪莱诗选名句英文)。
8、One feeling too falsely distain
9、张秐说,王佐良是一个在前方执火炬的人。北外王佐良外国文学高等研究院院长金莉说,王公是外语学界的一面旗帜,后学们无法望其项背,只能一直朝着他所指引的方向努力。
10、在诗歌翻译理论方面,他提倡“风格译”,意即在译文中应体现原作诗人的文学风格,翻译时应进入他们的角色,译出他们的语言特点。
11、诗歌,可以用来抒发感情,可以用来写生活中、社会中发生的事,也可以用来表达诗人的社会责任感。但写的时候,要跟它们拉开一点距离。归根结底,诗歌的本质是“精神”,而不是情绪。如果诗歌仅仅拘泥于个人的特别感受、感情或局部环境而不能自拔,那诗歌就不可避免地受束缚了,它的立意变矮,它的颜色变得苍白,它因此钻入到亚里士多德所说的“个性theparticular”而不能自拔,反而言之,就是没有亚里士多德所说的“宇宙性theuniversal”了。
12、这其中最醒目的当然是查良铮。在清华园里,王佐良就注意到有一位“瘦瘦的北方青年”在写雪莱式的浪漫派诗。到了西南联大时期,查良铮开始以“穆旦”为笔名写诗,诗风为之一变,并崭露头角。
13、willteachtospeak,andmyiustcausetoplead:
14、当代威尔士文学|威尔士民族诗人吉莲·克拉克(GillianClarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)
15、Continuousasthestarsthatshine
16、Bidherthereforeherselfesoonereadymake,
17、林苑诗词|那一场的等待是白色与黑色的金戈铁马
18、Andthenmyheartwithpleasurefills,
19、如济慈的叙事诗《圣亚尼节前夕》里有“他已融进了她的梦,好似玫瑰/把它的香味与紫罗兰交融”这样的句子,王佐良点评说写男女之情写得“热烈而又美丽”。济慈的史诗《海披里安》写道:“它们有如金翼的鹰,飞在我们头上,/比我们美,也就有权/统治,因为永恒的法则是:/美居第强也居第一”,王佐良评价说,这段完全是“弥尔顿式的黄钟大吕之音”,情景有如《失乐园》中撒旦在与天帝较量失败后在地狱所开的会议,但加进了济慈自己的哲学信条。
20、“文革”期间,一老二公都被戴上“反动学术权威”的帽子,被称为“洋三家村”。一个冬天的夜晚,三人直挺挺站在条凳上接受批判。台下有人质问他们为什么对文学贼心不死,王佐良记得,当时自己还有闲心看了旁边的周珏良一眼,周珏良很平静,嘴边带着一丝几乎难以觉察的微笑。
21、除了译诗,他的兴趣还在于研究诗史和文学史。他主编了《英国文学史》《英国诗史》《英国浪漫主义诗歌史》等,翻译选注了《英国诗选》《苏格兰诗选》等。
22、16)一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
23、这与王佐良中学的求学经历分不开。他的母校武昌文华中学是教会学校,除了国文课以外,几乎所有的课都用英语授课。同处一所院子的还有华中大学和文华图书科学校,后者拥有一个图书馆,叫“公书林”,有丰富的中英文藏书,而且全部开架,连中学生都可以进去随便阅览。“公书林”环境幽雅,王佐良在那里养成了翻看英文杂志的习惯,虽然当时多数原著他还看不懂,但仅仅摸着那些书都让他快乐。
24、翻译论坛|系统功能语言学视角下的翻译质量评估——以《你是人间的四月天》英译为例
25、1994年9月,老同学许国璋谢世。1995年1月,王佐良因病入院,数日后去世。
26、英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)
27、And the heavens reject not,
28、tillIinhandheryethalfetremblingtooke,
29、在海外,我认识不少华裔诗人。他们有些是在这边出生的,有些不是。有些用英文创作,有些用中文,也有一些边做翻译一边写诗。跟一些诗人们碰头谈诗时,我发现他们一致异口同声:“对我影响最大的是西方诗歌,而不是中国的新诗。”有几个诗人朋友甚至明确告诉我,他们从不读中国大陆的诗。他们如果不读49年到79年之间的诗歌,我完全可以理解。可是,为什么对大陆当代的诗歌也这样排斥呢?
30、即便没有大段时间著书,他也会在每天清晨写上几百字,基本不间断。
31、雪莱的爱情经历是倍受后人争议的地方。实际上,雪莱从来就是一个有争议的人物,对雪莱一直有截然相反的两种评价。雪莱在艺术上,同他在政治、宗教和社会问题上一样,观点非常激进。他蔑视世俗,写诗也是独树一帜,他把自己直觉的感受、情绪的变化、哲理的思考都融铸于诗中,当时的英国读者已经习惯了“湖畔派”平直的诗句,他们视雪莱为晦涩和艰深,所以评论界几乎是一致对他予以嘲笑和谩骂,读者则予以冷落。雪莱在世时,除了《麦布女王》因为攻击了现行制度,受到激进派的欢迎,其余的作品没有一部可以卖到10册以上的。不过雪莱以后,英国的诗风发生了重大变化,读者对雪莱已经比较容易接受了,批评界给了他很高的地位,保罗·约翰逊也承认雪莱是个“伟大的诗人”。
32、我觉得,印度、日本的诗歌比中国的诗歌视野广阔多了。在印度,不说别人,至少泰戈尔,将《摩诃婆罗多》和《薄伽梵歌》中的“梵天合一”的精神充分体现了出来。而在日本,至少也有个创造了自己特色的谷川俊太郎。无论是泰戈尔还是谷川俊太郎,他们的诗歌都是充满东方色彩的,可是,这并不影响他们的深度,他们诗歌里面的空灵和宇宙视角,不但被本国人所敬慕,在西方,也是相当被推崇的。叶芝坐车时,都不忘要带泰戈尔的一卷诗歌在手。我在西方读日文课时,曾经一个白人老师跟我谈起谷川俊太郎的诗歌时,竟然激动得手舞足蹈起来。试问,中国的泰戈尔在哪里?中国的谷川俊太郎在哪里?