最佳答案简短古风雅韵的短句 1、人生碌碌,竞短论长,却不道荣枯有数,得失难量。 2、Onshimmeringwaterfloatsyourdreamylotuswhite. 3、Andnoddingbythefire,takedownthisbook, 4、周 芳:翻译语言优美,但天马行......
简短古风雅韵的短句
1、人生碌碌,竞短论长,却不道荣枯有数,得失难量。
2、Onshimmeringwaterfloatsyourdreamylotuswhite.
3、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
4、周 芳:翻译语言优美,但天马行空,离原诗意思甚远。且音韵与优美的语言没有协调。
5、Broughtfromadjacentnature,army2019-nCoV
6、 相忘谁先忘,倾国是故国。泠泠不肯弹,蹁跹影惊鸿。
7、Andthenmyheartwithpleasurefills,
8、纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
9、这首诗其实是以公交车为切入点,写一个农村人眼里的城市,诗中的游子即诗人自己,也就是我。我从小在农村长大,习惯生活在自由空旷的大地,以前也几乎没有坐过公交车。但那时我并不觉得自己的生活环境有什么特别的,直到离乡到大城市上学,相比之下,才发现家乡生活的不一样。
10、杜宇峰:诗歌翻译下了一番功夫,在原诗的基础上提炼。有些亮点。
11、Andthenmyheartwithpleasurefills,
12、周 芳:这首诗歌取材生活,以古体诗歌的形式描写现实,有古今同响之感。不足之处语言不够精炼,立意不够高、新、远。模仿的是《兵车行》。“行”属于乐府诗,有格式上的要求。《公车行》空有标题,不遵守任何格式。此外,押韵也不对。比如,“闲”属于“删”韵,“尖”属于“盐”韵。
13、1文案| “日月星辉之中,你是第四种难得”
14、为弘扬传统文化,繁荣诗歌创作工作,醉毫文艺于12月10日(周六)在醉毫文学交流群举行了第六期为你写诗“树爱国心、立报国志、圆中国梦”主题诗会。现将16首作品予以公布。
15、Alongthemarginofabay:
16、离人愁伤别离。碎碎念深深思。凋零落吟空悲。续繁华又何处。
17、林庚、冯至和卞之琳之后,能把“新格律体”这种体式发展到极致的诗人我还没见过。那个年代,写作自由体诗已是大势所趋,而且已经慢慢呈现出一种气象来。夏志清先生为《林以亮诗话》作序时,提到了《现代中国诗选》(曾有人以为,这本书就是艾克敦编选的那本《中国现代诗选》,实则不然。《现代中国诗选》是上世纪七十年代由香港大学、香港中文大学联合出版的,要晚于《中国现代诗选》)。夏先生似乎很看重林以亮(宋淇)的一个说法,即认为二战时期中国出现的一批新诗人里面,要数王佐良、杜运燮、穆旦三人最为突出。不过,夏先生承认自己没读过王佐良的诗,但他对林以亮与吴兴华倒是十分激赏,称他们“发愤研读旧诗以为自己写诗的准备”。林以亮早期的诗我未曾获见,不敢妄评。吴兴华的诗,我零零星星读过一些。他译西诗,因此也就把西诗的做法引入中国的白话诗,以求化古化洋,自出机杼,其诗尤以新格律体见长,而新格律体中又以他自创的“十二言体”见长。但现在看来,吴诗显然被格律拘牵过甚,形式的完整带来的往往是新意的匮乏;他的诗写得越像一首新格律体诗,反倒离诗的现代性越远。说到底,他跟林庚还是一路子的。相比之下,冯至与卞之琳比他们走得更远一些。
18、想人间婆娑,全无着落,看万般红紫,过眼成灰。
19、Andswallowundertheroofwhispering,
20、院体派的额画风,尤其在当代工笔花鸟画由传统向现代转型过程中,吴太荣在进行
21、Insuchajocundcompany:
22、Continuousasthestarsthatshine
23、主题主旨:在广外思念着远在他乡老同学,怀念旧情,企盼未来。
24、张保红:士子情怀可嘉。可加入点时代紧迫感与新信息。
25、周 芳:翻译基本达意,但不太流畅自然,音韵还可以更美。
26、Invacantorinpensivemood,
27、柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
28、 苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。斜倚云端千壶掩寂寞,纵使他人空笑我。
29、一次次看见强劲的风卷起数丈波涛 汹涌澎湃 远在海角港湾的你 是否已经起航不要让青春的云帆腐烂赶紧高高挂起 趁有耀眼的晨光不要畏惧 任由船飘摇在海的中央 两个一百年目标 航线直奔小康不要让黎明的曙光 西落死亡感恩中国 让所有的灵魂蕴藏梦想愿我中华新一代的伟业从我们手中开创
30、IfyoucanmeetwithTriumphandDisaster
31、并持之以恒——即使心空无一物、身贫如水洗,
32、I’llsayyouaretheworld’sAprildays;
33、Andpaceduponthemountainsoverhead
34、Themansittingunderthetree,
35、Ihaven’tchatwithnormal,friendlypeopleforages.
36、Whileshadowscastonstreetsgetsplit
37、Anddanceswiththedaffodils.
38、 长街长,烟花繁,你挑灯回看;短亭短,红尘辗,我把萧再叹。
39、千百年来,中国诗一直注重合辙押韵。读古人的诗,总感觉,他们就缩头缩脚地坐在一个局促的纸房子里,为了求得纸房子的完好,他们始终不敢站起来;有人这么一坐就渐渐把自己给坐死了,也有人深得伸缩之道,囿于纸房子而犹能转圜自如;于是乎,人人都觉得这样子也不错,也就没有一颗脑袋穿过纸糊的天花板了。白话诗的出现,就是要打破这座纸房子,把手脚解放出来,让身体自由伸展。然而,一个很奇怪的现象是:在文人酬酢的酒宴上,旧体诗写作者时常可以张口即来,而号称自由体的新诗反倒不能一蹴而就。在其他场合,往往亦是如此。自古迄今,在旧体诗中的确留下了不少即兴佳作,而即席吟就的新诗鲜见佳构。照这么说来,旧体诗的写作似乎更自由?或者说有章可循的诗体更易自由发挥?
40、读诗赏译|《你是人间的四月天》及七个英译本
41、Isingofyourmountainshighandlow
42、文案|“我想变得足够好,再见你时可以自信的笑”
43、读诗译诗|叶芝诗歌WhenYouAreOld多译本面面观
44、Flutteringanddancinginthebreeze.
45、Igazed—andgazed—butlittlethought
46、Ifyoucantalkwithcrowdsandkeepyourvirtue,
47、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
48、先生擅长意笔花鸟画,坚持走在继承传统的基础上创新的路,打破门户之见,
49、ThedarknessandlightnessplantedinWuhan.
50、叶忠钧:11号,很符合社会现实的变化,感情真挚,88
51、纵是屋陋灶寒不忍揭,只这方寸之地,也容易你我把盏劣酒,佯醉误把春秋捋。
52、诗情诵译|首届广外“凤吟云山诗韵林苑”中英诗会
53、对话对酒,落梅成愁,何日梅花落,送我归家。
54、Thebirdsabovethemhopandplay,
55、李 强:唐亚琪有些地方的翻译稍嫌直白,文采略欠,如果用词能够再讲究一些就更好了,音韵等方面尚可,有继续打磨的空间。
56、设计师通过中国风与古典元素混搭来表现室内的禅意绵绵与修身养性的优雅气息及休闲惬意的生活品质,同时通过营造模拟化的场景来彰显业主的生活态度。
57、Foroft,whenonmycouchIlie
58、《相思》这首诗述说了一位痴情人借红豆向远在他方的爱人送去相思之情,整首诗都充斥着因长久未能相见的浓浓爱意,因此我把这首诗想成是一位女子写给意中人的隐秘情诗,将题目译为“ToLover”,想要营造出信件往来中熟悉开头“Dearxxx”的感觉,又遵循了英文诗歌中“Toxxx”,即“致xx”的表达方式。
59、(举人)河北 林石(十一号作品)这首诗先从诗的语言上来说,写得非常完美,老道,有一定的写作基础99分